ترجمة الكتب والأبحاث

خطوات البحث العلمي

ترجمة الكتب والأبحاث هي نوع من أنواع الترجمة الأكاديمية، والتي يحتاج إليها الكثير من الدارسين والباحثين لمساعدتهم في الدراسة وعمل الأبحاث بمختلف أنواعها.

قد يحتاج الدارس أو الباحث إلى ترجمة بعض الكتب أو المراجع أو الأبحاث التي يحتاجها في الدراسة أو البحث، والتي قد تكون بلغة أخري غير لغته الأم، مما يجعل ترجمتها أمرا ضرورياً لفهم محتوي المصدر أو المرجع المطلوب للدراسة.

وفي مقالنا عن ترجمة الكتب والأبحاث سنتناول تفصيلاً كل ما يخص هذا النوع من الترجمة.

تعريف الترجمة الأكاديمية

ترجمة الكتب والأبحاث
ترجمة الكتب والأبحاث

ينقسم مصطلح الترجمة الأكاديمية إلى شقين:

  • الترجمة: وهى تعني نقل النص من لغة إلى أخرى بدقة وأمانة ودون تحريف أو تزييف.
  • الأكاديمية: مناهج التخصص العلمي التي يعدها الباحث في مجال معين.

وبذلك يمكن تعريف الترجمة الأكاديمية بأنها: ” الترجمة الخاصة بالكتب والمصادر والوثائق والأبحاث والدراسات الخاصة بمجال معين من لغة إلى أخري، لتسهيل فهم المحتوي”

نشأت الترجمة الأكاديمية من قديم الأزل بغرض التعرف على العلوم الخاصة بالأمم الأخرى من أصحاب اللغات المختلفة، ثم تطورت عبر الحضارات المختلفة ومروراً بالدولة الإسلامية حتى العصر الحديث، حتى أصبحت جزءا لا يتجزأ من الحياة العلمية والإجتماعية في العصر الحاضر.

الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية

تختلف الترجمة الأكاديمية بشكل جذري عن الترجمة العادية، حيث يوجد العديد من الفروق بين النوعين، والتي يمكن تلخيصها فيما يلي:

  • تحتوي الدراسات والكتب المتخصصة ومناهج البحث العلمي على كثير من المصطلحات والمعلومات المتخصصة التي تحتاج إلى مترجمين متخصصين في هذا المجال، لإخراج ترجمة إحترافية دقيقة.
  • تتنوع مجالات الترجمة الأكاديمية نظراً لتنوع مجالات الكتب والأبحاث والدراسات التي يقوم بها الباحث أو الدارس، ولا يستطيع المترجم الإلمام بكافة المجالات، لذا على المترجم أن يتخصص في إحدى المجالات الأكاديمية، ليكون ملما بلغة البحث وخلفيته العلمية.
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية وقتا أطول من الترجمة العادية، حيث يحتاج المترجم إلى توثيق المصادر مع ذكر أسماء المؤلفين، وكذلك كل علامات الترقيم التي يحتويها النص، مما يحتاج إلى دقة وصياغة محكمة. ويختلف الوقت اللازم للترجمة من مترجم لآخر حسب خبرة المترجم ومهارته.
  • تحتاج الترجمة الأكاديمية ترجمة نصوص قد تمتد لمئات الصفحات، مثلما يحدث عند ترجمة الكتب والأبحاث والرسائل العلمية وغيرها، على عكس الترجمة العادية التي تكون لنصوص قصيرة نسبياً، لذا فالترجمة الأكاديمية تتطلب أن يكون المترجم قادراً على  الصبر وتحمل ضغوط العمل والتركيز لفترات طويلة.
  • لكل بحث مجموعة من المبادئ والأخلاقيات التي يوضحها كل باحث في البحث الخاص به، ويجب على المترجم أخذها في الإعتبار عند الترجمة.

أنواع وتصنيفات الترجمة الأكاديمية(ترجمة الكتب والأبحاث)

تتعدد تصنيفات الترجمة الأكاديمية، وبحسب ما أصدرته الجمعية الدولية للمترجمين العرب، تم تقسيم الترجمة الأكاديمية إلى التصنيفات التالية:

  • ترجمة المقالات.
  •  الترجمة المتعلقة بالدراسات.
  •  مجال الترجمات الرياضية.
  • الترجمة العسكرية.
  • الترجمة الاقتصادية.
  • النصوص المتعلقة بالفنون والتقنيات المتخصصة.
  • الترجمات الإجتماعية.
  • أعمال الترجمة الطبية.
  • الترجمات التعليمية و الترجمات العلمية.
  • الترجمات الإسلامية.
  • ترجمة النصوص الثقافية والأدبية.
  • الترجمات السياسية و المالية.
  • الترجمة الخاصة بالنصوص والمراجع  القانونية.

الشروط الواجب توافرها في المترجم الأكاديمي

ترجمة الكتب والأبحاث
ترجمة الكتب والأبحاث

هناك الكثير من المعايير التي يجب توافرها في القائم على ترجمة الكتب والأبحاث أو ما يعرف بالترجمة الأكاديمية، أهمها:

  • يجب أن يكون المترجم شخص أكاديمي حاصل على شهادات متقدمة في الترجمة ويتمتع بالقدر الكافي من التأهيل الأكاديمي والعلمي، ملما بكل جوانب موضوع الترجمة سواء أكان كتابا أو بحث علمي أو رسائل علمية أو غيرها.
  • الإلتزام بالأمانة العلمية والموضوعية التامة في نقل النص والإبتعاد عن التحيز أو التحريف في النص المترجم، لإيصال الرسالة العلمية كما ينبغي، بكل ما تحمل من حقائق ومعلومات دون أي تدخل شخصي.
  • الإلمام بالمعاجم والقواميس اللغوية و العلمية حسب اللغة والمجال الذي يقوم المترجم بالتخصص فيه.
  • معرفة قواعد اللغة المترجم منها وإليها، والأساليب اللغوية الخاصة بها، لتوصيل المعنى بوضوح دون أخطاء.
  • القدرة على تحليل النص إعتمادا على العقل والمنطق، لإخراج الترجمة الصحيحة للنص دون تشويه أو تحريف، بعيداً عن الترجمة الحرفية.
  • تختلف تنسيقات النص الأكاديمي حسب مجاله، لذا يجب على المترجم معرفة التنسيقات الخاصة بالنصوص موضع الترجمة، لإخراجها بشكل صحيح.

أهم مواقع ترجمة الكتب والأبحاث

توجد العديد من المواقع التي تقدم  ترجمة الكتب والأبحاث أو الترجمة الأكاديمية، ويعطي معظمها ترجمة جيدة ومناسبة، ولكنها قد تحتوي على بعض الأخطاء التي قد تكون غير مؤثرة في النص في الترجمة العادية.

أما في الترجمة الأكاديمية فيجب عليك إنتقاء المواقع الإحترافية ذات المصداقية والجودة العالية، لتقليل نسبة الخطأ.

وسنذكر هنا أهم وأشهر هذه المواقع في مجال الترجمة الأكاديمية والعلمية:

موقع worldlingo

أفضل المواقع المتخصصة في الترجمة الآلية، حيث يقوم بترجمة نصوص كاملة ومستندات  من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

موقع Bing 

من أهم المواقع المتخصصة  في ترجمة النصوص الطويلة،  حيث قد يصل طول النص المترجم إلى 5000 كلمة.

يوفر الموقع أكثر  من 50 لغة متنوعة، فضلاً عن ميزة  نطق الكلمات بصورة صحيحة.

موقع Yandex

يوفر خدمة ترجمة النصوص لأكثر من 90 لغة، وتتميز ترجمته  بالدقة العالية وتوضيح المعنى الصحيح للترجمة.

بالإضافة إلى إمكانية  ترجمة الصور  عبر التحويل إلى  وضع الصور، وإمكانية ترجمة المواقع الأجنبية من خلال التبديل إلى  وضع المواقع.

موقع ImTranslator

يمتاز الموقع بسهولة إستخدامه، حيث يمكنك من الترجمة بكل سهولة مما يوفر عليك  الوقت والجهد.

موقع PROMT

يعد من أشهر المواقع التي تقدم خدمات متميزة في مجال الترجمة، كما يدعم ميزة  التعرف على مفردات الكلمات بسهولة.

موقع Free Translation

هو موقع سهل الإستخدام ويخلو من وجود الإعلانات  التى تعيق المستخدمين عن استخدام الموقع، حيث  يشبه  تصميم موقع ترجمة جوجل إلى حد كبير.

Babel Fish

من أبرز مميزات هذا الموقع أنه موقع مجانى يقدم خدماته دون تعقيد، حيث أنه يتمتع  بواجهة بسيطة ومباشرة.

موقع Reverso

يسهل هذا الموقع  الترجمة من وإلى أشهر اللغات، كما يوفر السهولة والسرعة والترجمة الإحترافية الدقيقة.

أهم برامج الترجمة الأكاديمية

هناك العديد من برامج الترجمة، التي تقدم خدمة الترجمة الأكاديمية، وأفضل تلك البرامج:

برنامج Golden  AlWafi

هو برنامج مميز للترجمة، حيث  يمتلك قاعدة بيانات لأكثر من 2مليون كلمة، و يمكنه ترجمة النصوص والمقالات الطويلة، كما يوفر خاصية النطق للكلمات.

برنامج King Translate

يدعم البرنامج كافة نسخ الويندوز، كما يترجم لأكثر من 100لغة مختلفة، ويوفر ميزة القاموس الناطق، لتعليم النطق الصحيح للكلمات.

برنامج  Ace translator

هو أحد برامج الترجمة المميزة التي توفر لغات نادرة للترجمة لا توجد في البرامج الأخرى،كما يوفر ميزة تحويل النصوص إلى ملفات Mpc3.

برنامج Langover

هو برنامج يحتوي على قاعدة بيانات كبيرة لترجمة النصوص الطويلة، كما أنه سهل الإستخدام، ويتميز بالسرعة والدقة.

يدعم البرنامج خاصية التصحيح التلقائي للكلمات Autocorrections والتي تقدم تصحيحا تلقائيا للكلمات المكتوبة بشكل خاطئ، دون الحاجة لإعادة الكتابة.

ونظراً لصعوبة الترجمة الأكاديمية وأهمية خلوها من أي نسبة للخطأ، يفضل البعض اللجوء إلى مواقع الترجمة المدفوعة أو شركات الترجمة المتخصصة، والتي توفر خدمات الترجمة على أيدى مترجمين متخصصين، للحصول على ترجمة إحترافية بدون أى أخطاء.

وأخيراً فالترجمة الأكاديمية تساعد بشكل كبير على إمكانية التبادل العلمي وإثراء معلومات البحوث العلمية بين مختلف اللغات للمساعدة على النهضة والتطور.

وقد حاولنا في هذا المقال عن ترجمة الكتب والأبحاث إلقاء المزيد من الضوء حول هذا النوع من الترجمة وأهميته وخصائصه، وأهم المواقع والبرامج التي قد تساعدكم في ترجمة الكتب والأبحاث اللازمة.