الترجمة الطبية

الترجمة الطبية هي إحدى أنواع الترجمة العلمية، والتي تجمع بين تخصص اللغة وتخصص الطب بجميع أنواعه، وينطوي هذا النوع من الترجمة على الكثير من الصعوبات والمخاطر، حيث أن الخطأ قد يؤدي إلى نتائج كارثية، ويؤثر على حياة الأشخاص أو صحتهم.

وفي هذا المقال سوف نجيب على أهم الأسئلة المتعلقة بهذا المجال.

تعريف الترجمة الطبية

الترجمة الطبية
الترجمة الطبية

هي ترجمة كل ما يخص مجال الطب من لغة إلى أخرى. وتتم الترجمة غالباً من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، حيث أن معظم مناهج الطب يتم تدريسها باللغة الإنجليزية.

وتعتبر  من المجالات عالية التخصص، والتي تتطلب مترجمين متخصصين فى مجال اللغة وفي مجال الطب.

ويحوي هذا المجال الكثير من الصعوبات والمخاطر، حيث أن أي خطأ قد يودي بحياة أحد الأشخاص.

أنواع الترجمة الطبية

تنقسم من حيث المجال إلي :

  • ترجمة الكتب والنصوص الطبية.
  • ترجمة التقارير والأبحاث والمستندات الطبية.
  • كل ما يتعلق بمجال الأدوية ومستحضرات التجميل والمنتجات الطبية.
  • ترجمة التحاليل الطبية وما يتعلق بها.
  • المقالات التي يتم نشرها في المجلات الطبية أو الأكاديمية، أو كتابة المحتوي الطبي للنشر على الانترنت.
  • ترجمة العمليات الطبية أو المؤتمرات الطبية.
  • معلومات ومواصفات المعدات والأجهزة الطبية.

وتنقسم   من حيث النوع إلي قسمين:

الترجمة التحريرية: وهي تحرير الترجمة المكتوبة لكل ما يتعلق بالمجال الطبي من نصوص وتقارير ومستندات وأبحاث وغيرها.

وتتطلب أن يكون المترجم ملما باللغة المصدر واللغة الهدف، إلى جانب الإلمام بالمصطلحات الطبية، وكذلك معرفة البعد الثقافي للغتين.

الترجمة الشفوية: هي الترجمة الشفهية لكل ما يقال  من  مفردات ومصطلحات طبية بدقة إلى ما يقابلها في اللغة المستهدفة، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في ترجمة العمليات الطبية والمؤتمرات الطبية وغيرها.

ويتطلب هذا النوع من الترجمة إلي جانب المعرفة اللغوية والطبية والإلمام بالبعد الثقافي، إمتلاك مهارات الإستماع والتواصل الجيد، وسرعة البديهة والإعتماد على الذاكرة، فضلاً عن الإهتمام بأدق التفاصيل، لإخراج ترجمة فورية إحترافيةو دقيقة.

أهمية الترجمة الطبية

يعتبر هذا النوع من الترجمة من أهم أنواع الترجمة العلمية التخصصية، حيث أنه يتعلق بصحة وحياة الإنسان.

فالترجمة الطبية تساعد على نشر المعلومات الهامة وأحدث المستجدات في مجال الطب  من خلال ترجمة الأبحاث الطبية، والمؤتمرات والندوات والمحاضرات العامة والمقالات  وغيرها، فضلاً عن ترجمة العمليات الطبية.

تقدم الترجمة الطبية الترجمة اللازمة  للأدوية والمنتجات الطبية والأجهزة والمعدات وغيرها مما يتعلق بالمجال الطبي.

وتزداد الحاجة إلى الترجمة الطبية عند ضرورة نقل المريض إلى دولة أخرى، تختلف فى اللغة والثقافة.

إختصاصات الترجمة في المجال الطبي

تنقسم انواع إختصاصات الترجمة في المجال الطبي إلي الأنواع التالية:

  • مترجم الرعاية الصحية.
  • ترجمة التجارب السريرية.
  • الترجمة الطبية المتخصصة.
  • ترجمة الوصفات الدوائية.
  • الترجمة الطبية للصيادلة.

أهم متطلبات ومؤهلات الترجمة في المجال الطبي

يجب أن تتوافر في المترجم الطبي العديد من المؤهلات والمعايير ، لكي يستطيع إخراج ترجمة إحترافية بالغة الدقة، حيث أن مجال الترجمة الطبية هو مجال شائك ولا يحتمل أي خطأ، فحدوث أي خطأ أو سوء فهم سيؤدي إلى مشكلات طبية خطيرة، وقد يودي بحياة المريض.

ومن أهم المعايير اللازم توافرها في المترجم الطبي ما يلي:

  1. إتقان اللغة المنقول منها  واللغة المنقول إليها، والإلمام بالجانبين اللغوي والثقافي لكلا منهما.
  2. الإلمام بالمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  3. إمتلاك حد أدنى من المعرفة بالتخصص الطبي والمجال الصحي والمصطلحات الطبية، حتى يتسنى للمترجم القدرة على إيجاد المرادفات المناسبة.
  4. إتقان مهارات البحث على الإنترنت، للإستفادة من المصادر  المساعدة المتاحة على شبكة الإنترنت، مثل:
  • المواقع العامة التي تقدم توضيح للمفردات  والمصطلحات، مثل موقع ويكيبيديا.
  • مواقع المعاجم المتخصصة أحادية أو ثنائية اللغة.
  • المواقع التي تقدم المحتوي الطبي بلغتين مختلفتين، ويمكن للمترجم أن يعرف من خلالها كيفية ترجمة ألفاظ بعينها من لغة إلى أخري.
  • مواقع المنتديات الطبية المتخصصة والتي تضم المتخصصين وذوي الخبرة، ممن يمكنهم تقديم المعلومات القيمة والمفيدة في هذا المجال.

5- الإنتباه إلى سياق النصوص والفهم الجيد لها اعتماداً على العقل والمنطق، وتجنب الترجمة الحرفية للنص.

6-  الإستعانة بأدوات الترجمة الإحترافية، لمساعدة المترجم على إخراج الترجمة الدقيقة للنص.

7- مراعاة وجود فروق وإختلافات في مجال الطب بين الدول المختلفة، وضرورة الإلمام بها.

8- إستشارة أهل العلم من المتخصصين في مجال الطب والإستعانة بهم عند الحاجة إلى معرفة معنى أو تفسير مصطلح طبي معين غير واضح.

 أهم الصعوبات والمشاكل  التي تواجه المترجم الطبي

نظراً لصعوبة هذا النوع من الترجمة، فقد يواجه المترجم الطبي بعضاً من العقبات التالية:

  • وجود بعض من المصطلحات الطبية الغير شائعة والغير معروفة، والتي قد لا توجد أيضاً في بعض القواميس  الطبية المتخصصة.
  • عدم قدرة المترجم على الفهم الصحيح للنص وسياق الجملة، مما يؤدي إلى وجود أخطاء في الترجمة
  • يحوي المجال الطبي الكثير من الإختصارات ذات الإستخدامات والمعاني المتعددة ، والتي تمثل صعوبة بالغة عند ترجمتها إلى اللغات الأخرى.
  • وجود الكثير من الرموز والإختصارات الطبية عند تحرير ترجمة الوصفات والتقارير الطبية، والتي قد تكون غامضة وغير مفهومة.
  • يعتبر هذا النوع من الترجمة شديد الحساسية ويتطلب الكثير من الدقة والإحترافية، حيث أن حدوث أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى عواقب كارثية وتبعات خطيرة، لأنها تتعلق بصحة وحياة الإنسان.
  • عدم إلمام المترجم بالقدر الكافي في المجال الطبي، مما ينتج عنه عدم معرفته ببعض المصطلحات الطبية.

بعض الحلول المقترحة لمواجهة صعوبات الترجمة الطبية

نذكر هنا بعض المقترحات التي قد تسهم في مساعدة القائمين على الترجمة الطبية، نورد أهمها فيما يلي:

  • الإستعانة بالقواميس الطبية المتخصصة في المجال الطبي والصحي، للحصول على المرادفات الدقيقة للمصطلحات الطبية.
  • الحرص على تطوير المترجم لمهاراته اللغوية، وتوسيع معرفته بالمجال الطبي عن طريق كثرة القراءة والإطلاع  على المصادر الطبيةومتابعة أهم وأخر المستجدات في المجال الطبي.
  • تحليل النصوص قبل ترجمتها والفهم الجيد لسياق النص، وتجنب الترجمة الحرفية تماما، لإخراج ترجمة دقيقة واحترافية، تساعد على إيصال المعنى الصحيح للنص دون خطأ أو تحريف.
  • الإستعانة بكل أدوات الترجمة المعتمدة المتاحة للمترجم، بالإضافة إلى ضرورة الإستعانة بالمختصين في المجال الطبي لتوضيح المفردات أو المصطلحات الطبية الغامضة أو المعقدة.
  • الإعتماد على مكاتب وشركات الترجمة المتخصصة فى المجال الطبي، للحصول على ترجمة إحترافية وخالية من الأخطاء على أيدي المختصين و ذوي الخبرة.

أهم المواقع الخاصة بالترجمة الطبية

هناك الكثير من المواقع  المدفوعة التي تقوم بتقديم خدمة الترجمة الطبية على أيدى مترجمين متخصصين في المجال الطبي، لتحرير ترجمة النصوص الطبية في مختلف المجالات.

من أهم وأبرز تلك المواقع:

  • موقع  Translated: والذي يقدم العديد من الترجمات الإحترافية في جميع المجالات الطبية.
  •  خدمات موقع Engaztranslate: وهو يقوم بتقديم خدمات الترجمة في المجال الطبي و جميع المجالات الأخرى بصورة مميزة.
  • موقع Protranslate
  • خدمة الترجمة الطبية في موقع Translaton River
  • موقع Reverso Context.

فضلاً عن شركات ومكاتب الترجمة المتخصصة في تقديم خدمات الترجمة الطبية وغيرها من مجالات الترجمة المختلفة.

وأخيراً فقد حاولنا في مقالنا أن تناول بالشرح والتحليل واحدة من أهم أنواع الترجمة العلمية أهمية وخطورة، لتقديم قدرا من المعلومات القيمة والمفيدة حول الترجمة الطبية.