تعد مشكلة ترجمة المصطلح من أهم ما يعترض سبيل المترجم باعتبار أن المصطلح يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الاصلي وتحيط به، وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للاطار السميولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم مكان هذا العنصر في المجتمع كله، باعتبار أن التصور أو المفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب الى آخر.
وبالتالي فإن لعلم الترجمة أهميته في التعامل مع المصطلح؛ بوصفه المرآة التي تعكس فهم المصطلح في لغته الام، ثم تنقله إلى المتلقي في اللغة الهدف. ولقد بلغ علم المصطلح – بوصفه أحد فروع علم اللغة التطبيقي – في العصر الراهن شأنا ً بارزا ً ، حتى صار علما ً مستقال بذاته، ولسنا في حاجة إلى توضيح الاهمية الكبرى لدراسة علم المصطلح، ولكن يكفي في هذا الصدد القول: إن معرفة مصطلح علم من العلوم من شأنها أن توحد بساط البحث الذي من الممكن أن يلتقي عليه العلماء، وتسهم بشكل فعال في التنسيق بين مختلف أبحاثهم ودراساتهم. كما أنها تزيد من اتصال القارئ العادي غير المتخصص بهذا العلم أو ذاك نتيجة القضاء على الاضطراب المصطلحي، وبالتالي البلبلة الفكرية. فعلم المصطلح عبارة عن حقل المعرفة الذي يعالج تكوين التصورات وتسميتها، سواء في موضوع حقل خاص أو في جملة حقول المواضيع.
تعريف المصطلح
وهناك اتفاق على أن أفضل تعريف للمصطلح هو أن الكلمة الاصطالحية أو العبارة الاصطلاحية مفهوم مفرد أو عبارة مركبة استقر معناها أو بالاحرى استخدامها. وهو تعبير خاص ضيق في دلالته المتخصصة وواضح إلى حد كبير، وله ما يقابله في اللغات الاخرى، ويرد دائما في سياق النظام أقصى درجة ممكنة الخاص بمصطلحات فرع محدد فيتحقق بذلك وضوحه الضروري. ويوضح هذا التعريف أهمية التحديد الدقيق لمعنى المصطلح، وأن هذا التحديد ممكن في إطار موضع المصطلح بين مجموعة المصطلحات المكونة لنظام مع تقدير مسألة وجود مقابل للمصطلح في اللغات الاخرى. ونظرا لان مشكلة ترجمة المصطلح من المشاكل الخطيرة التي تعترض سبيل المترجم، لانه يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الاصلي وتحيط به. فعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للاطار السيمويولوجي، بل أيضا يترجم مكان هذا العنصر في المجتمع كله، ولذلك فإن البناء الاقتصادي والاجتماعي للمجتمع يؤثر على جميع العناصر باعتبار أن التصور أو المفهوم واحد حيث إنه فكرة عن شيء ما، بيد أن المصطلح يختلف من شعب آلخر.
عند ترجمة النصوص التي تتعامل مع قضايا ثقافية ومجتمعية, فان على المترجم ان يأخذ هذه الاشكاليات بعين الاعتبار حيث أنها تلعلب دور مهم في نقل صورة شاملة عن المصطلح او المفهوم المراد نقله او ترجمته من اللغة الاصلية الى اللغة او الجمهور المستهدف. تحتوي اللغة العربية على العديد من العبارات والمصطلحات المستخدمة في اطار ثقافي معين ولو قام المترجم باستخدام الترجمة الحرفية فان ذلك سيسبب لبساً لدى قارئ النص المترجم, لذلك يتوجب على المترجم ان يقدم شرحاً عن الخلفية الثقافية التي يستخدم هذا المصطلح في اطارها.