تعتبر الترجمة علماً قائماً بحد ذاته له قواعد واسس تنظمه وتضع المعايير الواجب اتباعها من اجل الحصول على مخرجات مهنية واحترافية. الترجمة هي وسيلة تواصل بين الشعوب المختلفة في كل اصقاع العالم من شرق الارض الى غربها ومن شمالها الى جنوبها. ولولا الترجمة لكانت عملية نقل المعرفة والخبرات اصعب بكثير مما يتخيل البعض. وللترجمة تاريخ طويل يعود الى العصور القديمة حيث قامت العديد من الشعوب والامم بترجمة كتب واعمال فنية وادبية لشعوب اخرى. وقد حث الدين الاسلامي على التواصل والتعارف بين الشعوب والامم, قال تعالى “يا أيها الناس انا خلقناكم من ذكر وانثى وجعلناكم شعوباً وقبائل لتعارفو” صدق الله العظيم. وفيما يلي سوف نتحدث عن أنواع الترجمة و اهميتها.
الترجمة هي عبارة عن عملية نقل وتحويل المفردات من لغة المصدر (اللغة المراد الترجمة منها) الى اللغة المستهدفة (اللغة المراد الترجمة اليها), وتتضمن هذه العملية ايجاد الكلمات التي تعبر عن ما يقابلها في اللغة الاخرى. واولى المسلمون اهتماماً كبيرا في معرفة الحضارات الاخرى وعهد الى المترجمين بهمة نقل المعارف من تلك الحضارات واللغات مثل الهندية والسريانية واليونانية والتي كانت اهم اللغات في ذلك الوقت بسبب الحجم الكبير الذي انتجته من العلوم والمعارف. وفي عصر النهضة الاوروبية, قامت العديد من الدول الغربية بترجمة الكتب العربية الى لغاتها المختلفة واعتمدت عليها في نهضتها العلمية والادبية. على سبيل المثال, لعبت كتب ابن سينا في الطب والخوارزمي في الرياضيات دوراً كبيراً في تطوير العلوم في الغرب وتم اعتمادها كأساس في الجامعات الاوروبية. وحالياً يتم تدريس تخصصات الترجمة في العديد من الجامعات الغربية والعربية.
ما هي أنواع الترجمة و اهميتها؟
هناك في الوقع تصنيفات وتبويبات مختلفة لانواع الترجمة, وفيما يلي اهم انواع الترجمة:
- الترجمة الادبية: يشمل هذا النوع ترجمة الاعمال الادبية مثل الروايات, القصص القصيرة, والشعر اضافة الى العديد من الاشكال الادبية الاخرى. ويعتبر هذا النوع من الترجمة صعباً الي حد ما لانه يتضمن محاولة فهم التعابير الثقافية ونقل المشاعر التي تعبر عنها الشخصيات في الاعمال الادبية.
- الترجمة الاعلامية: وهي عبارة عن ترجمة الاخبار والمقالات والصحف, وقد شهد هذا النوع من الترجمة تطوراً كبيراً نظراً للتقدم التكنولوجي الكبير وانتشار وسائل التواصل الاجتماعي على نطاق واسع في الآونة الاخيرة.
- الترجمة الدينية: وتشمل ترجمة النصوص الدينة والكتب المقدسة والتفاسير والاحاديث من لغة الى اخرى, مثل ترجمة القران الكريم الى اللغات الاخرى.
- الترجمة العلمية: وتتضن ترجمة الابحاث العلمية والنظريات والتجارب في العديد من المجالات مثل الفيزياء والكيماء والرياضيات.
- الترجمة القانوينة: يتطلب هذا النوع من الترجمة دقة متناهية لانه يتعامل مع وثائق قانونية مثل العقود والاتفاقيات. ويجب على المترجم ان يمتلك رخصة ترجمة قانونية عند ترجمة هذا النوع من الوثائق.
التعليقات مغلقة.