الترجمة الدينية: مفهوم الترجمة الدينية وميزاتها

الترجمة الدينية

الترجمة الدينية هي واحدة من أهم أنواع الترجمة التخصصية. يختص هذا النوع  بترجمة النصوص  والكتب الدينية  والشرائع والأحاديث والمبادئ الخاصة بجميع الأديان.

وقد تزايدت الحاجة لهذا النوع من الترجمة  في العصر الحالي، نتيجة  التنوع الثقافي والحضاري، للمساهمة في الفهم الصحيح للأديان وتدعيم حوار الحضارات، لتجنب الصراعات الطائفية والدينية، والتي تتسبب في الكثير من أعمال العنف والإرهاب.

خدمة الترجمة الدينية:

تقدم شركة كلمات خدمة ترجمة النصوص الدينية بمختلف انواعها من والى العديد من اللغات المختلفة كالعربية والانجليزية وغيرها من اللغات الاخرى. في حال كنتم ترغبون بطلب هذا الخدمة يمكنكم التواصل معنا عن طريق الايميل او الواتس اب.

تعريف الترجمة الدينية

 

هي ترجمة كل ما يختص بأحد الأديان السماوية أو الأرضية من كتب ونصوص دينية، وكذلك الأحاديث والشرائع والمبادئ والأحكام.

وقد تكون  تحريرية مكتوبة ومسجلة، أو ترجمة شفهية.

أنواع الترجمة الدينية

تنقسم  إلى عدة أنواع حسب ما يتم ترجمته من نصوص، حيث تشمل ترجمة كلا من:

  • الكتب والتفاسير الدينية. 
  • الأحاديث.
  • الشرائع والعقائد  والمفاهيم الدينية.
  • المواعظ والخطب الدينية.
  • السير والقصص الدينية.

أنواع المختصين بالترجمة الدينية

ينقسم القائمين على الترجمة الدينية إلى ثلاثة انواع:

1- المترجمين المختصين باللغة فقط

وهم المترجمين المختصين لغوياً، ولكن ليس لديهم دراية بالجانب الديني، مما يجعل ترجماتهم أقل كفاءة وأقل فائدة وأضعف في إيصال المعني المطلوب للترجمة.

2- علماء الدين

وهم  رجال الدين والمختصون بالعلوم الدينية، ولكنهم غير مختصين باللغة. لذا تحمل ترجماتهم الكثير من السلبيات اللغوية.

3-  المختصين باللغة والدين

وهي أفضل  أنواع الترجمة من حيث الدقة والقدرة على إيصال المعنى الصحيح، حيث يكون المترجم على دراية تامة بالجانبين الديني واللغوي.

أهمية الترجمة الدينية

تتلخص أهميتها  في الجوانب التالية:

  • تساعد الترجمة الصحيحة للنصوص الدينية على الفهم الصحيح للأديان دون أي تفسير خاطئ، مما يسهم فى إيصال المعتقدات الدينية للآخرين بشكل صحيح. يساعد ذلك على تجنب سوء الفهم وتدعيم الحوار بين الحضارات والأديان المختلفة.
  • تجنب الصراعات الطائفية والدينية، التي تولد الكثير من العنف والأعمال الإرهابية.
  • المساعدة على نشر الدين ومعتقداته ومبادئه فى ربوع العالم المختلفة، وإيصاله بالشكل الصحيح إلى أكبر قدر ممكن من أصحاب الثقافات والحضارات الأخري على مستوى العالم.

مبادئ الترجمة الدينية

 

يعتمد تحرير الترجمة الصحيحة على عدة مبادئ ومتطلبات، أهمها:

1- الإتقان التام للغتين

لابد أن يكون المترجم على دراية تامة بالغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

وكذلك  الإلمام  بالجانب الثقافي والحضاري لأصحاب اللغة المترجم إليها النصوص الدينية، وذلك حتي يكون قادراً علي إيصال المعلومة بشكل صحيح ودون لبس أو لغط أو إساءة فهم.

2- المعرفة بالعلوم الدينية والشرعية

الترجمة الدينية ترجمة حساسة للغاية، لذا فهي تتطلب وجود قدر كافي من المعرفة بالأمور الدينية والعلوم الشرعية، حتى يكون المترجم قادراً على إيصال المعاني وترجمة المصطلحات وتفسير النصوص بشكل صحيح.

3- إتقان مبادئ الترجمة العامة

تتطلب الترجمة الإحترافية، وخاصة الترجمة الدينية، أن يكون المترجم على دراية تامة بمبادئ الترجمة العامة، وان يكون متقنا لها.

4- إتقان الترجمة الأدبية

تتطلب التراجم الدينية الإلمام بالقدر الكافي من المعرفة بالترجمة الأدبية، والتي تعتبر إحدى أسس الترجمة الدينية وخاصة الإسلامية. فالدين الإسلامي يحوي الكثير من البلاغة والأدب.

5- الإلمام بالثقافة العامة

يجب على المترجم، وخاصة المترجم الديني، أن يكون على قدر كافي من المعرفة بالثقافة العامة، والتي تعتبر أحد الركائز الأساسية لعمل المترجم.

6- الأمانة العلمية

لابد أن يلتزم القائم على الترجمة الدينية بالأمانة العلمية فى نقل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، دو أي تحرىف في المعني، كما يجب عليه البحث عن المرادفات الصحيحة والمناسبة للمصطلحات الدينية فى اللغتين.

7- الإلمام بالثقافة الدينية

ينبغي على المختص بالترجمة أن يكون على قدر كافي من المعرفة بالثقافة الدينية  الخاصة باللغة المصدر واللغة الهدف.

8- الحيادية في الترجمة

يجب أن يلتزم المترجم الحيادية التامة في ترجمة النصوص الدينية، لإيصال المعني الصحيح بشكل حيادي ودون أي تحريف.

صعوبات الترجمة الدينية

الترجمة الدينية هي أحد أهم وأصعب أنواع الترجمة، حيث أنها تتعلق بترجمة النصوص والعقائد الدينية، والتي لا تحتمل أي خطأ أو تحريف أو إساءة فهم.

لذا يواجه المتخصصون في الترجمة الدينية العديد  من الصعوبات والمشاكل. تتلخصأبرز الصعوبات في ما يلي:

  • نزلت الأديان الخاصة بكل أمة بما يتوافق مع طبيعة لغتهم وثقافتهم، وكذلك مدي إدراكهم العقلي، لذا فترجمة النصوص الدينية من لغة إلي لغة أخري ذات طبيعة لغوية وثقافية مختلفة، يحوي الكثير من الصعوبات للتوفيق بين لغتين وثقافتين مختلفتين تماما.
  • تحوي النصوص الدينية الكثير من المفاهيم والمعاني الدقيقة والعميقة، والتي يصعب  ترجمتها بنفس المعني إلى لغة أخري مختلفة.
  • هناك الكثير من المصطلحات الدينية التي تحتاج إلى التفسير عند ترجمتها من لغة إلي أخرى.
  • توجد العديد من المعاني و المصطلحات والمفاهيم الدينية التي لا يوجد لها مرادفات مباشرة فى اللغات الأخري، مما يؤدي إلى صعوبة كبيرة فى ترجمتها إلى اللغة الهدف.
  • تتطلب الترجمة الدينية الإحترافية الإلمام التام بالثقافة العامة والثقافة الدينية الخاصة باللغة المنقول منها واللغة المنقولة إليها ، من أجل إيصال المعني بشكل دقيق.

الترجمة الإسلامية

الدين الإسلامي هو الدين الخاتم  لجميع الأديان السابقة، وقد أمرنا الله بنشر الإسلام وتعاليمه وثقافته بين الأمم.

وتأتي الترجمة الإسلامية علي رأس أهم  طرق نشر الدين الإسلامي  في ربوع العالم.

تشمل ترجمة القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة، وكذلك ترجمة مبادئ الشريعة والعقائد والأحكام الدينية، بالإضافة إلي ترجمة الخطب والمواعظ  الدينية.

وتأتي أهميتها في المساعدة علي نشر الدين الإسلامي من خلال إيصال كل ما يتعلق بالإسلام إلى أصحاب الديانات والثقافات الأخرى. مما يسهم في نشر الدين على مستوى العالم.

كما تساعد الترجمة الإسلامية الصحيحة على الفهم الصحيح للدين، ومواجهة حملات تشويه الدين الإسلامي، وإيصال الصورة الصحيحة للإسلام والمسلمين إلي أصحاب الديانات الأخري.

فضلاً عن ذلك تسهم الترجمة الصحيحة لكل ما يتعلق بالدين في محاربة أهل التطرف ممن يقومون بتشويه صورة الإسلام ونشر أفكار خاطئة؛ مستغلين جهل الكثيرين بتعاليم الدين الصحيح.

مواقع الترجمة الدينية

تعتبر اللغتين الإنجليزية والفرنسية من أهم اللغات المستخدمة في ترجمة النصوص الدينية. فاللغة الأنجليزية هي اللغة الأولي والأكثر إنتشارا على مستوى العالم.

وتأتي اللغة الألمانية في المرتبة الثالثة في ترجمة النصوص الدينية بعد الإنجليزية والفرنسية.

وتتم ترجمة معظم النصوص الدينية باللغة الإنجليزية، حيث أنها اللغة الأولى على مستوى العالم.

وتوجد العديد من المواقع المتخصصة  فى الترجمة الدينية وخاصة الترجمة الإسلامية، وتقوم هذا المواقع بالتركيز على ترجمة النصوص الدينية كالاحاديث وكتب تفسير القرآن الكريم. ونقوم في شركة كلمات بتقديم خدمة الترجمة الدينية على ايدي مختصين في هذا المجال.

كما تتوفر  مواقع  أخرى على الإنترنت مثل موقع ping وموقعsystranet وموقع reference وغيرها من مواقع الترجمة. تقدم هذه المواقع خدمات ترجمة النصوص العامة والنصوص الدينية أيضا.

كما يمكن الإستعانة بالشركات المتخصصة للحصول على نصوص دقيقة وإحترافية للمادة المترجمة على أيدى مختصين ماهرين .

وختاما فإن الترجمة الدينية من أهم وأصعب أنواع الترجمة، وذلك لصعوبة ترجمة النصوص الدينية بدقة، وإيصال المعني بالشكل الصحيح في اللغات المنقول إليها، والتي قد تكون مختلفة كل الإختلاف من حيث الطبيعة اللغوية والثقافية والحضارية والدينية.

وقد حاولنا فى مقالنا  الإجابة على أكبر قدر من التساؤلات حول هذا النوع من الترجمة الذي يحوي العديد من الصعوبات والمشاكل والعقبات التى يواجهها القائمين على الترجمة في المجال الديني.

تقدم شركة كلمات للترجمة والتسويق الالكتروني خدمات الترجمة المختلفة بما فيها الترجمة الدينية على ايدي فريق مختص من المترجمين المحلفين وبما يتوافق مع حساسية هذا النوع النصوص. لمزيد من المعلومات قوموا بالتواصل معنا.