Scheidungsurkunde übersetzen lassen: Nachdem Sie Ihr Scheidungsurteil erhalten haben, möchten Sie vielleicht eine übersetzte Kopie davon bekommen. Eine Übersetzung ist aus vielen Gründen notwendig; einer davon ist die Sicherstellung von Rechtsdokumenten in einer anderen Sprache oder einem anderen Land. Sie benötigen eine Übersetzung vor allem deshalb, weil viele Menschen die in Ihrer Originalurkunde verwendeten Wörter und Sätze falsch interpretieren können. Eine übersetzte Fassung wird auch als beglaubigte Übersetzung bezeichnet. Das bedeutet in der Regel, dass ein unabhängiger Übersetzer das Originaldokument gelesen und dann Notizen darüber gemacht hat, was seiner Meinung nach in der englischen Fassung geändert werden muss. Ohne den korrekten Wortlaut laufen Sie Gefahr, dass Ihre Scheidung vor Gericht wieder für ungültig erklärt wird, wenn sie später angefochten wird. Wenn Sie sich fragen, wie Sie eine Scheidungsurkunde übersetzen lassen können, finden Sie hier Antworten und weiterführende Informationen.
Wie man eine Scheidungsurkunde übersetzen lässt
Wenn Sie Ihr Scheidungsurteil mit der Post erhalten, können Sie auch eine beglaubigte Kopie davon anfordern, die vom Spanischen ins Englische übersetzt wird. Sie können Ihre Scheidungsurkunde entweder von einem unabhängigen professionellen Übersetzer oder von einer Agentur übersetzen lassen, die solche Dienste anbietet. Eine beglaubigte Übersetzung ist kein juristischer Beweis, aber sie stellt sicher, dass das Urteil korrekt übersetzt ist. Das ist der Hauptgrund, warum Sie eine solche Übersetzung benötigen. Bevor Sie eine Scheidungsurkunde übersetzen lassen können, müssen Sie sie zunächst vom Spanischen ins Englische übersetzen. Dies kann von einem unabhängigen professionellen Übersetzer, einem Freund, einem Familienmitglied oder einer Anwaltskanzlei erledigt werden.
Kontaktieren Sie eine Agentur oder einen professionellen Übersetzer.
Wenn Sie eine Scheidungsurkunde übersetzen lassen möchten, ist es wichtig, einen professionellen Übersetzer zu finden, der sich auf diese Art von Arbeit spezialisiert hat. Sie können Übersetzer über Online-Verzeichnisse finden oder Freunde und Familienmitglieder fragen, wen sie in der Vergangenheit mit der Übersetzung von Dokumenten beauftragt haben. Sie können auch andere Mitglieder Ihrer juristischen Gemeinschaft wie Anwälte, Rechtsgehilfen und Buchhalter fragen. Wenn möglich, sollten Sie eine Agentur beauftragen, die sich auf die Übersetzung von Scheidungsurkunden spezialisiert hat. Sie können diese Übersetzer online finden, indem Sie nach „zertifiziertem Übersetzer“ oder „zweisprachigem Übersetzer“ in Ihrer Region suchen. Sie können sich auch an die örtliche Behörde wenden, die Ihren Personalausweis ausstellt. Denn viele Agenturen oder Einzelpersonen, die diese Dienstleistung anbieten, bieten auch Übersetzungsdienste an. Allerdings sind die Chancen, von ihnen eine gute Übersetzung zu erhalten, sehr gering.
Online-Übersetzungsdienste
In der heutigen Welt ist es fast unmöglich, jemanden zu finden, der ein Dokument vom Spanischen ins Englische übersetzen kann, ohne das Dokument persönlich zu sehen. Es gibt jedoch eine Reihe von Websites, die Dokumente für Sie übersetzen können. Diese Dienste sind billiger als die Beauftragung eines professionellen Übersetzers, aber sie garantieren nicht, dass die Übersetzung korrekt ist. Es gibt auch einige Probleme mit Online-Übersetzungsdiensten. Das erste ist, dass sie möglicherweise nicht in der Lage sind, etwas zu übersetzen, was ein menschlicher Übersetzer nicht übersetzen kann. Manche Dokumente sind zum Beispiel sehr technisch und können nicht von einem Computer übersetzt werden. Das zweite Problem bei Online-Übersetzungsdiensten ist, dass sie leicht Ergebnisse liefern können, die nicht der Ausgangssprache entsprechen. Wenn Sie zum Beispiel eine Online-Übersetzung bei einer Website bestellen, die sich auf diese Art von Arbeit spezialisiert hat, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass die Übersetzung ungenau ist.
Rufen Sie an und vereinbaren Sie einen Termin für eine professionelle Übersetzung.
Wenn Sie eine Scheidungsurkunde übersetzen lassen möchten, wenden Sie sich am besten an eine Agentur oder einen professionellen Übersetzer vor Ort. Es ist viel einfacher, das Dokument persönlich in Augenschein zu nehmen und dann eine Übersetzung anfertigen zu lassen. Wenn Sie eine Scheidungsurkunde von einem Online-Dienst übersetzen lassen, werden Sie keine gute Übersetzung erhalten. Wenn Sie die Übersetzung über einen Telefondienst anfordern, gibt es zwei Probleme. Erstens können Sie möglicherweise keine Person finden, die gut genug Englisch spricht, um das Dokument zu übersetzen. Zweitens ist es schwierig, das Dokument persönlich zu sehen und dann eine genaue Übersetzung zu erhalten.
Wie kann ich eine Scheidungsurkunde übersetzen lassen?
Wenn Sie Ihr Scheidungsurteil erhalten, können Sie auch eine beglaubigte Kopie davon anfordern, die vom Spanischen ins Englische übersetzt wird. Sie können Ihre Scheidungsurkunde entweder von einem unabhängigen professionellen Übersetzer oder von einer Agentur, die solche Dienste anbietet, übersetzen lassen. Eine beglaubigte Übersetzung ist kein juristischer Beweis, aber sie gewährleistet, dass das Urteil korrekt übersetzt ist. Das ist der Hauptgrund, warum Sie eine solche Übersetzung benötigen. Bevor Sie eine Scheidungsurkunde übersetzen lassen können, müssen Sie sie zunächst vom Spanischen ins Englische übersetzen. Dies kann von einem unabhängigen professionellen Übersetzer, einem Freund, einem Familienmitglied oder einer Anwaltskanzlei erledigt werden.